網友也都知道在定價和售價會有一定的差距,Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese該商品熱烈銷售中~ 欲購從速,以免向隅!還有去各大拍賣網站RUTEN露天、YAHOO拍賣收集資料!雅虎購物、momo購物及博客來是我比較常去逛的網購平台,常常有優惠商品可撿。我有去遍尋各大購物網站yahoo奇摩購物、momo購物、博客來、PChome、7Net搜尋優惠價格!Winfred也嘗試強烈推荐,並介紹我該商品優缺點。整理了GOOGLE上關於Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese搜尋前幾名排序的資料!Winfred是我的好朋友,為人正直富有愛心;Winfred只會推荐好東西!Winfred一向是個理性的消費者,能讓他讚賞的商品不多!走過路過,千萬不要錯過!參考本商品Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese |
![]() |
售價:306 ![]() |
詳細資料ISBN:9789863500704 規格:平裝 / 184頁 / 25K正 / 14.8 X 21 X 1 CM / 普通級/ 部份全彩 / 初版 出版地:台灣 內容簡介 本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, 辨析文本與文化的(不)可譯性。 所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。 THE IDEA OF TRANSLATION IS TRADITIONALLY UNDERSTOOD AS A BINARY PHENOMENON—A PROCESS WHICH RE-INTERPRETS AND RE-PRESENTS AN ORIGINAL TEXT IN ONE LANGUAGE FOR A DIFFERENT AUDIENCE IN ANOTHER LANGUAGE. THE AIM OF TRANSLATING CULTURE: LATE-VICTORIAN LITERATURE INTO CHINESE IS TO LOOK AT HOW THE NOTION OF CULTURE CONVOLUTES THIS PREDOMINANTLY LANGUAGE-BASED PRACTICE AND CONSIDERS ITS IMPLICATION ON A TEXT’S “UNTRANSLATABILITY.” BY FOCUSING ON LITERATURE OF THE LATE-VICTORIAN PERIOD, GROUPING THEM INTO DIFFERENT THEMES AND GENRES, AND CONSIDERING THE WAY THESE TEXTS HAVE BEEN TRANSLATED INTO CHINESE, AN ARGUMENT WILL BE MADE THAT THE IDEA OF CULTURE AND THE PRACTICE OF TRANSLATION ARE MUCH MORE CLOSELY CORRELATED THAN HAS BEEN COMMONLY ASSUMED. IN DOING SO, THIS BOOK CONTRIBUTES TO RECENT SCHOLARSHIP ON TRANSLATOLOGY AND CULTURAL STUDIES BY EXAMINING THE EXACTITUDE TO WHICH THE PROCESS OF TRANSLATION MUST ACCOUNT FOR THE CONCEPT OF CULTURE, AS WELL AS WITH HOW THE FORMER COULD HELP ENHANCE OUR UNDERSTANDING OF THE LATTER.名家推薦 “ADDRESSING THE IMPORTANT ISSUE OF CULTURE TRANSLATION WITH AMPLE EXAMPLES CULLED FROM PROMINENT VICTORIAN WRITERS AND REPRESENTATIVE CHINESE TRANSLATIONS, THIS IS A TIMELY AND SIGNIFICANT CONTRIBUTION TO THE BURGEONING FIELD OF TRANSLATION STUDIES. SENSITIVE, INSIGHTFUL, AND LUCIDLY WRITTEN, THE BOOK IS A JOY TO READ.”――CHING-HSI PERNG, PROFESSOR EMERITUS, NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY “MOVING BEYOND THE CONVENTIONAL CATALOGING OF SOURCE-TARGET TEXTUAL DIVERGENCES, THIS STUDY TAKES A REFRESHING LOOK AT HOW LITERATURE CAN CROSS CULTURAL BARRIERS AS VAST AS THOSE SEPARATING THE LATE-VICTORIAN PERIOD FROM CONTEMPORARY CHINA. ISAAC YUE DEMONSTRATES WITH FLAIR HOW TRANSLATION IS ITSELF A FORM OF RECEPTION, RATHER THAN ANCILLARY TO IT.”――LEO TAK-HUNG CHAN, PROFESSOR OF TRANSLATION, LINGNAN UNIVERSITY “TRANSLATING CULTURE IS REFRESHINGLY ORIGINAL AND RICH EXPLORATION OF THE COMPLEXITIES OF THINKING ABOUT LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSLATION, FROM ENGLISH TO CHINESE. FOCUSING ON LITERATURE FROM THE DYNAMIC AND SWIFTLY CHANGING LATE-VICTORIAN PERIOD, THE BOOK FOCUSES ON EIGHT CASE STUDIES WHOSE RICH USE OF LANGUAGE AND IMAGERY PROVIDE UNIQUE CHALLENGES FOR THINKING ABOUT A RANGE OF FASCINATING TOPICS. HOW, FOR EXAMPLE, DO CONCEPTS LIKE THE ‘NEW WOMAN’ OR ‘EMPIRE’ TRANSLATE ACROSS CULTURES? YUE’S STUDY WILL BE ESSENTIAL READING FOR ALL THOSE INTERESTED IN THE VICTORIAN FIN-DE-SIèCLE AND GLOBAL ISSUES.”――MARK TURNER, PROFESSOR OF ENGLISH, KING’S COLLEGE LONDON |
搜尋參考資料: 1.Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese www.superbuy.my/shop/chinese-book/p/287077 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, ... www.eslite.com/product.aspx?pgid=1002117482423195 · Translate this page Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese + 世界文學, + ,本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, 辨析 ... www.chinese.hku.hk/main/dr-yue-m-c-isaac Dr. YUE Isaac 余文章博士 ... I recently published Translating Culture: Late Victorian Literature into ... A Study of the Chinese Translation of Joseph Conrad’s ... www.buybook.com.tw/book-0010677448.htm · Translate this page Acknowledgement Introduction 1 Metaphors and the Discourse of the Late-Victorian Divided Self: the Cultural Implications of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde www.yellowbridge.com/literature/translation.php The Challenge of Reading Chinese Literature in Translation. ... Most major works of the classical Chinese literature have been translated into English, ... Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese |
#熱銷商品#
資料來源:博客來 |